martes, 29 de diciembre de 2009
La Casa del Traductor reivindicará en 2010 el papel de Aragón como encrucijada de culturas
La Casa del Traductor, miembro fundador de la Red Europea de Centros Internacionales de Traducción Literaria, cumple 21 años dedicada al apoyo y el reconocimiento -en Aragón, España y en el extranjero- del trabajo del traductor literario como elemento clave en la difusión del conocimiento entre países y culturas.
Actividades como las reconocidas Jornadas en torno a la Traducción Literaria, que este año celebraron su decimoséptima edición, el simposio sobre traducción de literatura infantil que tuvo lugar en la sede del Instituto Cervantes esta primavera y en el que participaron embajadas e institutos de cultura de nueve países europeos, o la acogida a traductores literarios venidos de todas partes del mundo para trabajar en su sede, han convertido a la Casa del Traductor de Tarazona en un foco de proyección internacional de la vida cultural de Aragón.
Más sobre la Provincia de Zaragoza
La reivindicación del papel de Aragón como encrucijada de culturas quiere ser precisamente uno de los objetivos de la programación cultural de la Casa del Traductor para el próximo año 2010. La Casa del Traductor acogerá posiblemente la celebración de un encuentro en el que especialistas en el tema estudiarán el lugar destacado que ocupó Tarazona como foco de traducción en el siglo XII, a la altura de Toledo. El encuentro conmemorará el gran papel que traductores como Hugo de Santalla cumplieron en la ciudad de Tarazona en el siglo XII, al verter al latín algunas de las obras más importantes de conocimiento atesoradas hasta entonces por los árabes, que resultaron fundamentales para el resurgir cultural de Occidente.
En su afán de dar a conocer en Aragón la figura del traductor literario y fomentar el estudio de las lenguas, la dirección de la Casa del Traductor tiene también entre sus proyectos para 2010 la presencia de destacados traductores en las bibliotecas de Aragón, para que, desde su posición de “lectores y críticos privilegiados”, hablen de los libros traducidos más leídos por los lectores aragoneses.
Asimismo, la Casa del Traductor proyecta realizar una exposición itinerante por las bibliotecas de Aragón en la que, de una forma atractiva, se adentrará al espectador en el mundo de las lenguas y de la traducción. Esta exposición dará continuidad a la acreditada experiencia de la Casa del Traductor en promover el conocimiento de las lenguas y en destacar la figura del traductor dentro de la sociedad. Así, desde 2007, la Casa del Traductor impulsa una actividad titulada “La aventura de traducir”, destinada al público infantil, que por su gran valor ha obtenido el respaldo del Área de Coordinación Lingüística y Traducción de la Comisión Europea. De hecho, “La aventura de traducir” ha sido desarrollada con éxito en la sede de la Comisión Europea en España con ocasión del Día Europeo de las Lenguas en 2008 y 2009. Entre otros lugares, también se ha realizado en la sede del Instituto Cervantes de Alcalá Henares, en el Centro Hispanoluso de Zamora y en la Escuela de Traductores de Toledo.
Balance 2009
En el año 2009 han pasado por el centro de Tarazona veinte traductores, que con su labor han hecho posible que los lectores extranjeros puedan conocer a autores españoles tan esenciales como Ángel Guinda, Daniel Nesquens, Juan Domínguez Lasierra, Rosa María Rodríguez Mazda, Reyes Calderón, Eliseo Alberto, Albert Sánchez Piñol, Pere Gimferrer o Juan Goytisolo y que los lectores españoles puedan leer obras hasta ahora inéditas en España de escritores como Fernando Pessoa, R.L. Stevenson, Louis Aragon o Edogawa Rampo.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario